Explodido "Entre Irmãs" e tradução das "Selecções do Livro"

A Selecções do Livro anda a publicar livros, com intervalos de dois a três meses entre si, em que cada volume inclui quatro obras de autores contemporâneos.
Acabei de ler “Entre Irmãs” das Selecções e vim a descobrir que a tradução não é a mesma que a dos livros já publicados de outras edições.
Aqui estão os exemplos:



SELECÇÕES DO LIVRO



CAPITULO
UM


A DRA. HARRIET BLOOM esperava pacientemente uma resposta.
Meghann Dontess recostou-se no assento e examinou as unhas. Precisava de ir à manicura.
— Procuro não me envolver demasiado, Harriet, tu sabes isso. Para não me impedir de gozar a vida.
— É por isso que me consultas todas as semanas há quatro anos? Por gozares bem a vida?
— Se fosse a ti, não mencionava isso. Não abona muito a favor da tua capacidade como psiquiatra. Sabes, é possível, que eu estivesse perfeitamente normal quando te conheci e sejas tu a dar de facto comigo em doida.
— Lá estás tu outra vez a recorrer ao humor como escudo.
— É uma interpretação lisonjeira, a tua. Não teve graça.
Harriet não sorriu.
— Falemos do dia em que tu e Claire se separaram.
Meghann mexeu-se no assento, pouco à vontade. Sabia aonde Harriet queria chegar.
— Este assunto está encerrado.
— É interessante que te mantenhas em contacto com a tua mãe, ao mesmo tempo que te afastas da tua irmã.
Meghann encolheu os ombros.



CÍRCULO DE LEITORES





CAPÍTULO 1


A Dra. Bloom aguardava pacientemente por uma resposta.
Meghann Dontess recostou-se na sua cadeira e examinou as unhas com atenção. Estava na altura de ir à manicura. Já passara até da altura.
— Tento não sentir demasiado, Harriet. Você sabe isso. Acho que me impede de apreciar a vida.
— É por isso que me vem ver todas as semanas há quatro anos? Porque gosta assim tanto da sua vida?
— No seu lugar, eu não mencionaria o assunto. Não abona muitoa favor das suas capacidades psiquiátricas. É muito possível, como sabe,que eu fosse perfeitamente normal quando a conheci e agora, na verdade,é você quem me põe doida.
— Está outra vez a usar o humor como escudo.
— Está a dar-me demasiada importância. Não teve assim tanta piada.
Harriet não sorriu. — Raramente lhe acho alguma piada.
— Lá se vai o meu sonho de ser actriz cómica.
— Vamos falar sobre o dia em que você e a Claire foram separadas.
Meghann mexeu-se de forma incómoda na cadeira. Logo quando mais precisava de uma resposta sarcástica, teve uma branca. Sabia o que Harriet estava a tentar saber e Harriet sabia que ela o sabia. Se Meghann não respondesse, a pergunta seria simplesmente formulada de novo.
— Separadas. Uma palavra bonita e simples. Afastadas. Gosto, mas esse assunto está encerrado.
— É interessante que mantenha uma relação com a sua mãe, ao mesmo tempo que se distancia da sua irmã.
Meghann encolheu os ombros.


Qual dos dois textos traduzidos que preferem?

7 comentários:

  1. Não gostei muito da tradução das Selecções do Livro. Dá a sensação que corta bocadinhos de texto em relação à outra edição. :/ Além de que a versão do Círculo de Leitores parece ter uma tradução mais adequada. ;)

    Aliás, o que eu tinha ouvido dizer era precisamente que as versões das Selecções do Livro cortavam coisas, e isto parece confirmá-lo. ;)

    ResponderEliminar
  2. Pois mas não é só com a Selecções que isso acontece eu cheguei a ter dois livros aqui em casa de editoras diferentes, um da Europa América e outro de uma colecção do Jornal Público, era basicamente o mesmo que se passa aqui.

    Isso a mim não me faz muita confusão desde que consiga apreciar o livro no seu todo.

    Não chegaste a dizer o que achaste do livro, leste as outras 3 histórias?

    ResponderEliminar
  3. Cada tradutor tem o seu cunho pessoal!
    Mas há sem dúvida traduções excepcionais e outras que nem vale a pena falar!

    ResponderEliminar
  4. Olá Guerreiro!!

    Foste de férias e não disseste nada?

    Então que tens lido?

    ResponderEliminar
  5. A tradução do CL parece-me melhor,. o que não me surpreende.
    Angelina, as edições do Publico são cópias fieis de edições anteriores. Se reparares vem essa informação na ficha técnica.

    ResponderEliminar
  6. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderEliminar
  7. Olá
    Esses livros das Selecções são Obras Condensadas - a informação vem na lombada, penso eu. O próprio nome diz tudo! É por isso que eles conseguem introduzir num livro 4 livros que, por norma, têm cerca de 300 páginas. Quanto ás traduções, há pouco li A sangue frio / Truman Capote da Biblioteca Visão e fiquei chocada. O livro é interessante, mas a tradução.... além de não ser a mais apelativa, cheguei inclusive a encontrar erros de tradução (como Parents ser traduzido para Parentes em vez de Pais)

    ResponderEliminar