Explodido "Entre Irmãs" e tradução das "Selecções do Livro"

A Selecções do Livro anda a publicar livros, com intervalos de dois a três meses entre si, em que cada volume inclui quatro obras de autores contemporâneos.
Acabei de ler “Entre Irmãs” das Selecções e vim a descobrir que a tradução não é a mesma que a dos livros já publicados de outras edições.
Aqui estão os exemplos:



SELECÇÕES DO LIVRO



CAPITULO
UM


A DRA. HARRIET BLOOM esperava pacientemente uma resposta.
Meghann Dontess recostou-se no assento e examinou as unhas. Precisava de ir à manicura.
— Procuro não me envolver demasiado, Harriet, tu sabes isso. Para não me impedir de gozar a vida.
— É por isso que me consultas todas as semanas há quatro anos? Por gozares bem a vida?
— Se fosse a ti, não mencionava isso. Não abona muito a favor da tua capacidade como psiquiatra. Sabes, é possível, que eu estivesse perfeitamente normal quando te conheci e sejas tu a dar de facto comigo em doida.
— Lá estás tu outra vez a recorrer ao humor como escudo.
— É uma interpretação lisonjeira, a tua. Não teve graça.
Harriet não sorriu.
— Falemos do dia em que tu e Claire se separaram.
Meghann mexeu-se no assento, pouco à vontade. Sabia aonde Harriet queria chegar.
— Este assunto está encerrado.
— É interessante que te mantenhas em contacto com a tua mãe, ao mesmo tempo que te afastas da tua irmã.
Meghann encolheu os ombros.



CÍRCULO DE LEITORES





CAPÍTULO 1


A Dra. Bloom aguardava pacientemente por uma resposta.
Meghann Dontess recostou-se na sua cadeira e examinou as unhas com atenção. Estava na altura de ir à manicura. Já passara até da altura.
— Tento não sentir demasiado, Harriet. Você sabe isso. Acho que me impede de apreciar a vida.
— É por isso que me vem ver todas as semanas há quatro anos? Porque gosta assim tanto da sua vida?
— No seu lugar, eu não mencionaria o assunto. Não abona muitoa favor das suas capacidades psiquiátricas. É muito possível, como sabe,que eu fosse perfeitamente normal quando a conheci e agora, na verdade,é você quem me põe doida.
— Está outra vez a usar o humor como escudo.
— Está a dar-me demasiada importância. Não teve assim tanta piada.
Harriet não sorriu. — Raramente lhe acho alguma piada.
— Lá se vai o meu sonho de ser actriz cómica.
— Vamos falar sobre o dia em que você e a Claire foram separadas.
Meghann mexeu-se de forma incómoda na cadeira. Logo quando mais precisava de uma resposta sarcástica, teve uma branca. Sabia o que Harriet estava a tentar saber e Harriet sabia que ela o sabia. Se Meghann não respondesse, a pergunta seria simplesmente formulada de novo.
— Separadas. Uma palavra bonita e simples. Afastadas. Gosto, mas esse assunto está encerrado.
— É interessante que mantenha uma relação com a sua mãe, ao mesmo tempo que se distancia da sua irmã.
Meghann encolheu os ombros.


Qual dos dois textos traduzidos que preferem?